نمیتوان دست روی دست گذاشت و کار فرهنگی نکرد
خسرو ناقد با اشاره به مشکلات عرصه نشر گفت: به رغم همه این مسائل، نمیتوان دست روی دست گذاشت و کار فرهنگی نکرد. اگر امروز امکان انتشار آثارم نبود، وضع مسلماً چنین نمیماند و آثار من و همکارانم روزی امکان نشر و پخش مییابند.
خسرو ناقد، فرهنگنویس و پژوهشگر حوزه ادبیات و فلسفه که پیشتر فرهنگ زبان دو سویه آلمانی ـ فارسی خود را با همکاری ناشری آلمانی راهی بازار کتاب در کشورهای آلمانیزبان کرده بود، در گفتگو با خبرنگار مهر از آمادهسازی فرهنگ زبان بزرگتری خبر داد و گفت: در حال حاضر مشغول تدوین فرهنگ زبان آلمانی ـ فارسی بزرگتری هستم تا بعد از آن فرهنگ جیبی که در آلمان منتشر شد، این فرهنگ تازه را با همکاری ناشری ایرانی منتشر کنم.
وی در پاسخ به این سئوال که «آیا از همکاری با ناشران آلمانی رضایت دارید؟» گفت: تجربه بسیار خوبی در همکاری با ناشران آلمانی داشتهام. همین فرهنگ جیبی دوسویه آلمانی ـ فارسی که حاصل همکاری من با انتشارات «لانگنشایت» است، تقریباً هر سال تجدید چاپ میشود و خبر دارم که تا سال ۲۰۱۱ میلادی ۹ بار تجدید چاپ شده است.
او همچنین اضافه کرد: ناشر آلمانی ۵۰۰۰ نسخه از این فرهنگ را هم در دو نوبت و ویژه پخش در ایران در آلمان به چاپ رساند و در اختیار مؤسسهای انتشاراتی در تهران گذاشت تا با قیمتی مناسب در ایران عرضه کند. با این کار میخواست از چاپ غیرمجاز این فرهنگ در ایران جلوگیری کند. با این همه و تا آنجا که من خبر دارم، دست کم یک بار این فرهنگ به صورت غیرمجاز و بدون اجازه من و یا ناشر آلمانی در ایران چاپ شده است که امیدوارم تکرار نشود.
این فرهنگنویس در توضیح دشواری همکاری ناشران فرهنگهای دوزبانه در اروپا با فرهنگنویسان ایرانی گفت: نه تنها ناشران آلمانی، بلکه اصولاً ناشران اروپایی که در حوزه انتشار فرهنگ زبان و کتابهای دانشگاهی فعالیت میکنند، به سختی راضی به انتشار فرهنگهای دوزبانه فارسی میشوند. چون آمادهسازی فرهنگهای دوزبانه کاری بسیار طولانی، زمانبَر و طاقتفرساست و انتشار آن نیز پُرهزینه. اما از آنجا که ایران نه عضو سازمان تجارت جهانی است و نه در پیمان حمایت از حقوق مؤلف (کنوانسیون برن) عضویت دارد، هر ناشری در ایران میتواند برای مثال فرهنگ زبان آلمانی ـ فارسی را که من با همکاری ناشری آلمانی منتشر میکنم، در ایران چاپ و پخش کند و حاصل تلاش چند ساله من و هزینه سنگین ناشر را به سادگی به جیب بزند!
ناقد در ادامه گفت: به همین خاطر است که ناشران اروپایی برای انتشار فرهنگهای دوزبانه که یک سویش فارسی باشد، تمایلی نشان نمیدهند. حق هم دارند؛ چون استدلال میکنند که حاصل کارشان را هر ناشر ایرانی که بخواهد خیلی ساده صاحب میشود. مشکل اصلی و اساسی، مسئله نداشتن تعهد ناشران ایران به قوانین کپی رایت است. ناشران فرهنگهای زبان در اروپا هم در این میان از این امر باخبرند و حاضر نیستند هزینه سنگین حقوق مؤلف و چاپ و انتشار فرهنگ زبان را بپردازند و بعد مانند راحتالحلقوم در دهان ناشران ایرانی بگذارند.
وی با برشمردن اسامی برخی از کشورها که هنوز به عضویت کنوانسیون برن درنیامدهاند، گفت: با آنکه در کنار ایران کشورهایی مانند ترکمنستان، عراق، افغانستان، کویت، اوگاندا، بوروندی، پاپوآ گینهنو، پالائو، تووالو، جزایر سلیمان، جزایر مارشال، نائورو، وانواتو و چند کشور و جزیره کوچک دیگر عضو پیمان حمایت از حقوق مؤلف نیستند، اما فعالیتها و تولیدات فرهنگی این سرزمینها قابل مقایسه با ایران نیست.
ناقد خودداری مسئولان مربوطه در کشورمان و همچنین عدم تمایل اغلب ناشران ایرانی به پیوستن به پیمان بینالمللی حمایت از حقوق مؤلف را غیراصولی و به لحاظ حرفهای غیراخلاقی و ادامه این وضع را برای آینده صنعت نشر ایران نگرانکننده خواند.
این نویسنده و مترجم ایرانی همچنین با اشاره به نایاب بودن برخی آثارش در بازار کتاب ایران به مشکلاتی که بر سر راه تجدید چاپ آنها وجود دارد، اشاره کرد و گفت: کتابهای «از دانش تا فرزانگی» و «عاشقانههای عصر خشونت» (اریش فرید) و «شعر روزهای دلتنگی» (سرودههای شاعران شهر کافکا) در بازار نایاب است و با وضع بحرانی موجود، ناشران از تجدید چاپ آنها تن میزنند.
ناشر «از دانش تا فرزانگی» ققنوس است و ناشر دو کتاب «عاشقانههای عصر خشونت» و «شعر روزهای دلتنگی» انتشارات جهان کتاب.
ناقد همچنین یادآور شد: این در حالی است که برای مثال، کتاب «از دانش تا فرزانگی» که همزمان با نمایشگاه کتاب امسال در اردیبهشت ۹۱ منتشر و پخش شد، در کمتر از ۱۰ ماه همه نسخههایش به فروش رسید و مدتی است که علاقهمندان از طرق مختلف از علت نایاب بودن آن در بازار کتاب میپرسند.
ناقد ادامه داد: متاسفانه از یک طرف هزینههای چاپ کتاب از کاغذ گرفته تا فیلم و زینک و چاپ و صحافی و جز اینها بهگونهای ناهنجار افزایش یافته و از طرف دیگر در شرایطی که با رکود اقتصادی و گرانی سرسامآورِ مایحتاج عمومی و صعود بهای کالاهای گوناگون و خدمات پستی و غیره مواجهایم، مردم دیگر توان خرید کتاب و دیگر محصولات فرهنگی را آن هم با قیمتهای کنونی ندارند.
وی در عین حال یادآور شد: با این همه، انتشارات جهان کتاب حدود ۶ ماه پیش از این و در زمانی که هنوز بحران اقتصادی و تنش در بازار ارز به این حد نرسیده بود و قیمت کاغذ به این گرانی نبود، دو کتاب من، یکی چاپ دوم «در ستایش گفتوگو» و دیگری چاپ سوم «ناکجاآباد و خشونت» را منتشر کرد.
این نویسنده همچنین به تأخیر در صدور مجوز کتابها اشاره کرد و گفت: آنچه به تمام این مشکلات افزوده میشود، سختگیریهای اداره کتاب ارشاد در بررسی و ممیزی آثار و طولانیتر شدن صدور مجوز انتشار به کتابها است. در حال حاضر یکی از کتابهای من که تعداد صفحات آن به ۱۰۰ هم نمیرسد، بیش از سه ماه است که در اداره کتاب برای دریافت مجوز انتشار معطل مانده است. پیداست که با این شرایط، دیگر انگیزهای برای تحقیق و تألیف و ترجمه و یا سپردن کتابی به ناشر باقی نمیماند.
وی افزود: با این همه و بهرغم تمام مسائل و مشکلاتی که برشمردم، نمیتوان دست روی دست گذاشت و کار فرهنگی نکرد. من نویسندهام و پژوهشگر و کارم را انجام میدهم، اگر امروز امکان انتشار آثارم نبود، وضع مسلماً چنین نمیماند و آثار من و همکارانم روزی امکان نشر و پخش مییابند.
ناقد در پایان این مصاحبه به یکی دیگر از کتابهای در دست تالیف خود اشاره کرد و گفت: در حال حاضر، در کنار کار فرهنگ زبان آلمانی ـ فارسی، مشغول آماده کردن مجموعهای از شعر شاعران آلمانیزبان هستم که با توجه به مضمون بسیاری از شعرهای این کتاب، عنوان کلی «مرگواژههای آلمانی» را میتوان برای آن در نظر گرفت.
این مترجم و پژوهشگر حوزه ادبیات و فلسفه افزود: شاعرانی که گزیدهای از شعرهایشان را برای این مجموعه گردآوری و بازآفرینی کردهام، همه آلمانیزبان و اغلب در شمار شاعران اکسپرسیونیسم هستند. کسانی مانند گئورگ تراکل، پاول سلان، اِلزه لاسکِر ـ شووِلر، هرتا کِرِفتنِر، نِلی زاکس و گئورگ یوزف بریتینگ. البته از دیگر شاعران آلمانیزبان، چون هاینریش هاینه، راینر ماریا ریلکه، هرمان هسه، فرانتس کافکا و ماشا کالِیکو نیز آثاری در این مجموعه آمده است.
برگرفته از سایت انسانشناسی و فرهنگ
Comments